Quelle est la différence entre "Sadap bane" ស្ដាប់ បាន et "Yole bane" យល់ បាន ?
--------------
N'hésitez pas à proposer des solutions, car c'est en jouant que l'on apprend !
Solution :
Sadap ស្ដាប់ = écouter.
Sadap bane ស្ដាប់ បាន = écouter bien / bien écouté...
Yoleយល់ = comprendre.
Yole baneយល់ បាន = comprendre bien / bien compris...
MAIS, car il y a toujours un "mais", et plusieurs utilisations de ces deux expressions suivant le contexte.
Hier c'était la cérémonie du 7e jour après le décès de ma voisine. Durant plus de 18 heures, les hauts-parleurs ont diffusés les recommandations de l'Achar (prononcer Atïa) et les prières des bonzes accompagnées par les Lauk Ta et Lauk Yèye venus se recueillir.
Dans ce contexte, j'ai demandé à mon épouse si elle comprenait la totalité des informations diffusées ! Alors que moi, c'était souvent l'incompréhension la plus totale !
Je m'attendais à ce qu'elle me réponde : Yole téaing â យល់ ទាំង អស់ ! C'est-à-dire, qu'elle comprenait tout !
Et bien non, elle m'a répondu : Sadap baneស្ដាប់ បាន qui, dans ce contexte, a pour sens : "comprendre tout" / "capable de comprendre".
Sadap bane ស្ដាប់ បាន = écouter bien / bien écouté... Mais aussi, capable de comprendre (et pas simplement "écouter").
Yole baneយល់ បាន = comprendre bien / bien compris... Mais aussi, capable de tout comprendre (et pas seulement "comprendre").