En 1994, lors de mon retour définitif au Kampuchea, lorsque j'ai donné mon passeport au contrôle, le policier l'a ouvert, l'a regardé, l'a refermé et m'a dit :
- Il manque une page !
- Ce n'est pas possible, il est tout neuf, ai-je répondu.
- Réfléchis bien ! Il manque une page ! m'a-t-il dit en insistant.
J'ai ajouté 50 dollars, et lui ai redonné.
- Oh ! La page a été retrrrouvée, vous pouvez passer.
Eh oui ! Au Kampuchea (se prononce Kampouthïr) on roule les "rr". Maintenant, ce brave homme est en retraite, mais nous sommes restés amis depuis trente ans.
----------
Ma question est la suivante, comment dit-on en khmer :
1) Passeport.
2) Visa.
N'hésitez pas à proposer des solutions, car c'est en jouant que l'on apprend !
SOLUTIONS :
Tout d'abord un grand bravo à celles et ceux qui ont proposé des solutions, voire de bonnes réponses !
-----
Passeport =Likhœt tchlâng daènលិខិត ឆ្លង ដែន
Nota 1 : même si le mot "passport" a sa phonétique correspondante Pa'spoaប៉ាស់ស្ព័រ en langage parlé, ce n'est pas l'usage littéraire.
Nota 2 : l'expressionLikhœt tchlâng daèn correspond littéralement à "lettre pour franchir la frontière".
Nota 3 : le mot Likhœt លិខិត correspond littéralement à "lettre".
Mais à l'associant à d'autres mots il prend d'autres sens comme dans l'expressionLikhœt baœk phleuw លិខិត បើក ផ្លូវ qui correspond à "laissez-passer", littéralement "lettre pour ouvrir la route".
Nota 4 : le mottchlângឆ្លង correspond à traverser, franchir.
Il est parfois utilisé au sens imagé, comme par exemple dans l'expression tchlâng toneléឆ្លង ទន្លេ qui correspond à "accoucher", littéralement, "franchir le fleuve".
Nota 5 : le motdaèn provient du mot Prrômdaènព្រំដែន et correspond à frontière, limites.
------------
Visa = Teut'tha'ka ទិដ្ឋាការ
Nota 1 : même si le mot "visa"a sa phonétique correspondante Wi'saវីសា, ce n'est pas l'usage littéraire.
Nota 2 : le motTeut'tha'kaest dérivé des mots Pāli ទិដ្ឋ Teut (marque) + អាការ Aka(aller / passer).